Хоть я и не филолог, но кое-чему в школе учили... Пока до старости далеко, хорошо помню. Обойдусь и без вашего штатного филолога.
Берём полную цитату:
1.1.1. Настоящие Межотраслевые правила по охране труда (правила безопасности) при эксплуатации электроустановок распространяются на работников организаций независимо от форм собственности и организационно-правовых форм и других физических лиц, занятых техническим обслуживанием электроустановок, проводящих в них оперативные переключения, организующих и выполняющих строительные, монтажные, наладочные, ремонтные работы, испытания и измерения.
Это простое предложение с одним подлежащим и одним сказуемым, с простым перечислением двух существительных винительного падежа, реализованным без запятых - через союз "и" (который вовсе не "должен" заменяться на сочетание "а также"). И ещё пара причастных оборотов, относящихся к обоим перечисляемым существительным... Ничто не говорит о том, что тут есть какие-то "две части" предложения, как выше утверждал ув. VS...
Постараемся же к радости форумного большинства корректно построить предельно краткую фразу, отражающую смысл п.1.1.1.
1. Вспомним, что у нас в стране физически и умственно работают люди - конкретные
физические лица, а также рабочий скот, о котором тут речь не идёт.
Одни физические лица работают внутри организаций (зарегистрированных как юрлица в виде разных форм собственности и организационно-правовых форм - ООО, ОАО, МУП, ФГУП, СП и др.) в качестве наёмных работников. Так их и обозначим кратко: "Работники Разных Организаций" (РРО). Не забываем: РРО - тоже физические лица!
Другие физические лица - сами по себе, регистрируясь в виде ЧП, ИП и т.п. Их тоже обозначим кратко: "Другие Физические Лица" - ДФЛ.
2. Вводя ещё и известную аббревиатуру, получаем:
1.1.1. Настоящие ПОТ РМ распространяются на РРО и ДФЛ, занятых техническим обслуживанием электроустановок, проводящих в них оперативные переключения, организующих и выполняющих строительные, монтажные, наладочные, ремонтные работы, испытания и измерения.
Это классическое построение фразы типа "Правила распространяются на мужчин и женщин, состоящих в браке", из чего однозначно понятно, что те и другие должны состоять в браке (хоть с кем).
Ув. АРК, такое упрощение Вам нравится?
Ещё раз поясню Вам свою мысль: этой заглавной фразой творцы Правил, ПУЭ и ПТЭЭП предупредили нас, что
только работников, занятых перечисленными работами, можно обзывать электроперсоналом, заставлять изучать данные Правила (и документы, на которые они ссылаются!), и мучить проверками на знание Правил с присвоением разных квалификационных электрогрупп ...
Так что там у меня неправильно, не по пунктуации и не по синтаксису, а, ув. VS?
